Люди!Подскажите,п-ста,как по-словацки будет Загс, отделение милиции,акт о заключении брака, а то в своих вариантах я не уверен.
Спасибо
помогите перевести слова
Сообщений 1 страница 8 из 8
Поделиться12007-08-16 20:32:45
Поделиться22007-08-17 00:45:02
загс-matriacny urad ,
Поделиться32007-08-17 03:42:13
matriacny alebo matriačny?
и еще как будет дворец бракосочетания и дословно "составлена запись об акте заключения брака" и просто "заключить брак"?
Спасибо Юрий.
Помогите,если не сложно.Очень надо
Поделиться42007-08-17 11:44:13
Привет Магуар. Зайди на тему "Жизнь в Словакии" - учебник словакского языка может найдёшь. Айрат силён в таких делах,спрси его в личке . Я не нашёл ничего больше. 
Поделиться52007-08-25 15:43:50
Загс- Matričný úrad, отделение милиции- polícia, акт о заключении брака- это не совсем по-русски, если это свадьба то- sobáš, svadba, а если это свидетельство о заключении брака то это - sobášny list. Заключить брак- uzavrieť manželstvo, "составлена запись об акте заключения брака - Bol vykonaný zápis o uzavretí manželstva.
Поделиться62011-05-11 09:01:46
Здравствуйте. Пытаюсь переписываться со словацкими друзьями. Прислали письмо, вроде все просто, а точно перевести не могу
V zapisnicku je len tato sprava co je oskenovana, je tam este zmienka o narukovani do Nacinej Vsi, odtial postup.
В записках есть только известие, что oskenovana, есть там упоминание о narukovani Nacinej Vsi, оттуда начался поход.
Что такое Nacinej Vsi - это населенный пункт в Словакии?
И как перевести слова "oskenovana" и "narukovani"
Помогите, пожалуйста
Поделиться72011-05-11 20:39:31
...
Отредактировано lola (2015-05-15 14:30:03)
Поделиться82011-05-11 21:03:40
Если я правильно поняла, это с форума valkа.cz ?
Спасибо Вам огромное.
До, это с форума valkа.cz
Немного занимаюсь историей. Восстанавливаю боевой путь своего деда.
Приходится читать на Словацком языке.
Спасибо еще раз, выручили.
Похожие темы
| Пожалуйста, помогите перевести :) | Язык | 2011-09-25 |